[zaloguj się]

237. Biblizmy.

Jeżeli nie posiadamy właściwych tekstów biblijnych, lecz tylko przytoczenia, nawiązania, modyfikacje lub aluzje do nich w tekstach niebiblijnych, wstawiamy w tym miejscu cytatu, gdzie dane przytoczenie itp. się urywa (tj. wewnątrz lub na końcu), klamrę ze skrótem Vulg i lokalizacją biblijną. Jeżeli uznamy za wskazane podać przy tym łacinę, poprzedza ona lokalizację, np. s.v. GDZIEBY:

... gdzye byś duchem błogoſláwił [si benedixeris spiritu Vulg 1.Cor 14/16]/ yáko rzecze ... KromRozm III K6.

a. Połączenie biblizmu i przekładu tego samego tekstu.

Jeżeli mamy w materiale jeszcze inne przykłady związane z tym samym miejscem biblijnym (a rubryka wewnątrz artykułu jest nieliczna, por. 243.), postępujemy w ten sam sposób, lecz po lokalizacji naszego źródła piszemy też:

[przekład tego samego tekstu: ...]
– ze szczegółami jak w 244.