237. Biblizmy.
Jeżeli nie posiadamy właściwych tekstów biblijnych, lecz tylko przytoczenia, nawiązania, modyfikacje lub aluzje do nich w tekstach niebiblijnych, wstawiamy w tym miejscu cytatu, gdzie dane przytoczenie itp. się urywa (tj. wewnątrz lub na końcu), klamrę ze skrótem Vulg i lokalizacją biblijną. Jeżeli uznamy za wskazane podać przy tym łacinę, poprzedza ona lokalizację, np. s.v. GDZIEBY:
... gdzye byś duchem błogoſláwił [si benedixeris spiritu Vulg 1.Cor 14/16]/ yáko rzecze ... KromRozm III K6.
a. Połączenie biblizmu i przekładu tego samego tekstu.
Jeżeli mamy w materiale jeszcze inne przykłady związane z tym samym miejscem biblijnym (a rubryka wewnątrz artykułu jest nieliczna, por. 243.), postępujemy w ten sam sposób, lecz po lokalizacji naszego źródła piszemy też:
[przekład tego samego tekstu: ...]– ze szczegółami jak w 244.