250. Cytaty polskie.
Cytaty polskie przytaczamy w transliteracji z uwzględnieniem wszystkich ważniejszych cech graficznych źródła, np. zachowaniem różnego kształtu znaków diakrytycznych (kreska, kropka, dwie kropki, czarka). Zachowujemy też ściśle majuskułę i minuskułę. Nie zachowujemy jednak niewłaściwego dzielenia lub łączenia wyrazów, utrudniającego odczytanie cytatu (zwłaszcza w ActReg i RejKup).
W BierRaj zachowujemy znaki α i α/ (na kartkach materiałowych zaznaczone przez a i ą podkreślone). W PowUrb matrycowe ą zmieniamy na α. Rękopiśmienne é, á transkrybujemy jako ę, ą. Matrycowe J traktujemy jako I (z wyjątkiem tekstów w pisowni zmodernizowanej). Znak v/ [skrót wyrazu werset] transkrybujemy jako v.
a. Skróty.
W tekstach polskich rozwiązujemy w górnej frakcji skróty typu:
dobreo, ktory– , den‾ a.Transkrybujemy je zatem jako:
dobrego, ktorym, denna.Natomiast dwie litery jedna nad drugą zapisujemy normalnie, np.:
go = go.Wyrazów skróconych nie pozostawiamy w postaci tekstowej, np.:
znamio〈nuje〉, Rzeczpospol〈ita〉, WKM itd.