[zaloguj się]

250. Cytaty polskie.

Cytaty polskie przytaczamy w transliteracji z uwzględnieniem wszystkich ważniejszych cech graficznych źródła, np. zachowaniem różnego kształtu znaków diakrytycznych (kreska, kropka, dwie kropki, czarka). Zachowujemy też ściśle majuskułę i minuskułę. Nie zachowujemy jednak niewłaściwego dzielenia lub łączenia wyrazów, utrudniającego odczytanie cytatu (zwłaszcza w ActReg i RejKup).
W BierRaj zachowujemy znaki α i α/ (na kartkach materiałowych zaznaczone przez a i ą podkreślone). W PowUrb matrycowe ą zmieniamy na α. Rękopiśmienne é, á transkrybujemy jako ę, ą. Matrycowe J traktujemy jako I (z wyjątkiem tekstów w pisowni zmodernizowanej). Znak v/ [skrót wyrazu werset] transkrybujemy jako v.

a. Skróty.

W tekstach polskich rozwiązujemy w górnej frakcji skróty typu:

dobreo, ktory , den‾ a.
Transkrybujemy je zatem jako:
dobrego, ktorym, denna.
Natomiast dwie litery jedna nad drugą zapisujemy normalnie, np.:
go = go.
Wyrazów skróconych nie pozostawiamy w postaci tekstowej, np.:
znamio⟨nuje⟩, Rzeczpospol⟨ita⟩, WKM itd.